Os piores títulos de filmes no Brasil



As traduções dos títulos de filmes no Brasil fica a cargo do departamento de marketing das distribuidoras nacionais, que sempre exageram bastante, raríssimos filmes ficam com o nome original, pouquíssimos tem a tradução correta. A maior parte deles tem traduções que não tem nada haver com o filme ou entrega quase toda a trama da película. Isso acontece devido a necessidade de um público maior se interessar pelo filme, porém convenhamos, isso é julgar o brasileiro como um individuo com baixa capacidade intelectual.

Vou listar aqui alguns filmes, uma tradução aproximada de como seria o titulo em português e como ficou no Brasil:

NOME DO FILME
 TRADUÇÃO APROXIMADA
 TÍTULO NO BRASIL
THE HANGOVER (2009)
A RESSACA
SE BEBER, NÃO CASE
THE SOUND OF MUSIC (1965)
O SOM DA MÚSICA
A NOVIÇA REBELDE
NOWHERE BOY (2009)
O GAROTO DE LUGAR NENHUM
O GAROTO DE LIVERPOOL
ANNIE HALL (1977)
ANNIE HALL
NOIVO NEURÓTICO, NOIVA NERVOSA
RAT RACE  (2001)
CORRIDA DE RATOS
TÁ TODO MUNDO LOUCO – UM CORRIDA DE MILHÕE$
JACK AND JILL (2011)
JACK E JILL
CADA UM TEM A GÊMEA QUE MERECE
MEET THE PARENTS (2000)
CONHECENDO OS PAIS
ENTRANDO NUMA FRIA
SHANE (1953)
SHANE
OS BRUTOS TAMBÉM AMAM
SHINE  (1996)
BRILHO
SHINE - BRILHANTE
THE GODFATHER (1972)
O PADRINHO
O PODEROSO CHEFÃO
ALL ABOUT EVE (1950)
TUDO SOBRE EVE
A MALVADA
GIANT (1956)
GIGANTE
ASSIM CAMINHA A HUMANIDADE
VERTIGO (1958)
VERTIGEM
UM CORPO QUE CAI
TAXI DRIVER  (1976)
O MOTORISTA DE TÁXI
TAXI DRIVER – O MOTORISTA DE TÁXI
ROCKY (1976)
ROCKY
ROCKY: UM LUTADOR
ZOOTOPIA (2016)
ZOOTOPIA OU ZOOTRÓPOLÍS
ZOOTOPIA: ESSA CIDADE É O BICHO


CEZAR SILVA
PROFESSOR DE HISTÓRIA E PSEUDO CINÉFILO  

Comentários

Mais Vistos

A Palestina na Época de Cristo: Aspecto Político

Os sumérios: Os inventores da Escrita

Mitologia grega: Os olimpianos